El doblaje es una manera de romper barreras, no solo idiomáticas sino también para comunidades discriminadas. En el fogueo diario, Labo se ha encontrado con clientes y contenidos que la han llevado a incorporar pautas de inclusión que permitan la igualdad de acceso al contenido para todas y todos, la neutralidad no solo de los acentos, sino también en cuidar el lenguaje inclusivo dentro de los proyectos.
Actualmente, la gerencia de Doblaje de Labo, a cargo de Cecilia Gómez, tiene al menos tres proyectos en los que ha trabajado con personajes no binarios o transexuales en videojuegos y una serie de animación que saldrá próximamente en HBO Max.
“Más allá de tener un paquete fully localized, que te ofrece todos los servicios de localización, en Labo ofrecemos la posibilidad de tener un contenido inclusivo y que abre puertas que quizás el cliente no había considerado”.
Desde hace varios años, la compañía ofrece el servicio de audio descripciones y closed caption para las personas débiles visuales y auditivas. Para este proceso se formaron con organizaciones que trabajan estos temas para entender de qué manera perciben estas personas y qué necesitan saber del audio o el texto para seguir una historia.
“No se trata de describir un set, es mucho más, es lo que nosotros vemos por default en una imagen que permita guiar una historia a quienes no ven o escuchan” dice Gómez, quien añade que este es un servicio que existe de hace muchísimo tiempo en la industria del doblaje, pero es ahora que se enfoca desde esa perspectiva y con esa conciencia.
En el caso de las pautas de inclusión LGBTI+ ha sido igual. La compañía también se ha asesorado con activistas y han incorporado actores transexuales, como en el videojuego Tell me why, y no binarios para el doblaje de contenidos con personajes así. “Ha sido todo un reto para nosotros, pero lo tenemos encaminado” apunta Gómez. “Con la localización le abrimos la puerta a un idioma y también incluimos a toda una comunidad. Nuestro objetivo es llevar el contenido lo más lejos posible”.
Las pautas inclusivas ya están incorporadas a todo el trabajo que hace Labo, como parte de su responsabilidad de ayudar a hacer visible toda la diversidad social. “Así como cuidas el sync, los conceptos, la traducción, que no se suelte un mexicanismo, también estamos pendientes de que todas las expresiones sean inclusivas”.